Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

le bec dans l'eau

  • 1 eau

    (f) вода
     ♦ amener [[lang name="French"]apporter, faire venir, porter] de l'eau au moulin de qn лить воду на чью-л. мельницу
     ♦ avaler de l'eau молчать, (как) будто воды в рот набрал
     ♦ avare [[lang name="French"]sot, ignorant] de plus belle eau жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда]
     ♦ battre l'eau ( avec un bâton) воду в ступе толочь
     ♦ buveur d'eau (шутл.) трезвенник
     ♦ ça fait venir [ ça met] l'eau à la bouche от этого слюнки текут
     ♦ c'est clair comme de l'eau de roche это ясно как божий день
     ♦ c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase; ▼ c'est la goutte d'eau de trop это последняя капля, переполнившая чашу терпения
     ♦ c'est un coup d'épée dans l'eau это бесплодная затея
     ♦ c'est un robinet d'eau tiède это пустомеля
     ♦ c'est une goutte d'eau dans la mer это капля в море
     ♦ compte là-dessus et bois de l'eau fraîche держи карман шире
      1) блажен, кто верует
      2) как бы не так; держи карман шире
     ♦ donner de l'eau à boire (шутл.) обеспечивать достаточный заработок
     ♦ donner de l'eau bénite de cour отделаться посулами
     ♦ eau bénite приторные заверения; елейные речи
     ♦ faire de l'eau запасаться пресной водой
     ♦ faire des ronds dans l'eau дурью мучиться; маяться от безделья
     ♦ faire voir [ montrer] de son eau (шутл.) продемонстрировать свои способности, умения
     ♦ fendre l'eau avec une épée носить воду решетом
     ♦ fuir comme le diable l'eau bénite бояться как чёрт ладана
     ♦ il n'y a pire eau que l'eau qui dort в тихом омуте черти водятся
     ♦ (d'ici là) il passera de l'eau sous les ponts до тех пор много воды утечёт
     ♦ il y a de l'eau à boire (шутл.) здесь есть чем поживиться
      1) дело принимает плохой оборот; пахнет жареным
      2) здесь что-то не так; за этим что-то кроется
     ♦ laisser aller à vau-l'eau пустить на самотёк
     ♦ laisser couler [ courir] l'eau спокойно ждать развития событий
     ♦ laisser l'eau revenir au moulin (шутл.) поправить своё материальное положение
     ♦ laisser [ tenir] qn le bec dans l'eau держать в подвешенном состоянии [мариновать] кого-л.
     ♦ l'eau va à la rivière деньги к деньгам
     ♦ les eaux sont basses (шутл.) в кармане пусто
     ♦ médecin d'eau douce (ирон.) врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства
     ♦ méfiez-vous de l'eau qui dort остерегайтесь тихонь
     ♦ mettre qn à l'eau запретить кому-л. пить вино
     ♦ nager entre deux eaux служить и нашим и вашим
     ♦ [lang name="French"]ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau не плюй в колодец, пригодится воды напиться
     ♦ ne pas gagner l'eau qu'on boit (ирон.) практически ничего не зарабатывать
     ♦ ne pas trouver de l'eau à la rivière быть недотёпой; не видеть того, что лежит под носом
     ♦ ne sentir que l'eau быть бесцветным, безвкусным, пошлым
     ♦ passer entre deux gouttes d'eau быть редкостным пройдохой, пронырой
     ♦ pêcher en eau trouble ловить рыбку в мутной воде
     ♦ porter de l'eau à la rivière вносить ничтожный вклад в большое дело; лить воду в колодец
     ♦ quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau что имеем – не храним, потерявши – плачем
     ♦ [lang name="French"]quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite (шутл.) уговор дороже денег
     ♦ ramener sur l'eau помочь выкарабкаться
      1) выкарабкаться; поправить свои дела
      2) вновь заставить о себе заговорить
     ♦ rester [ être] le bec dans l'eau томиться напрасным ожиданием
     ♦ se laisser aller au fil de l'eau [ de courant] плыть по течению
     ♦ se ressembler comme deux gouttes d'eau быть похожими как две капли воды
     ♦ se retrouver le bec dans l'eau остаться с носом
     ♦ suer sang et eau трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон
     ♦ tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [ se brise] повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
     ♦ tâter l'eau осторожно прощупать почву
     ♦ tenir eau не пропускать влагу (об одежде, обуви)
     ♦ tomber à [ dans] l'eau провалиться; не выгореть
     ♦ vivre d'amour et d'eau fraîche жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых)

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > eau

  • 2 остаться

    1) ( продолжить пребывание) rester vi (ê.); demeurer vi (ê.)

    оста́ться на второ́й год в кла́ссе — (re)doubler sa classe

    2) ( сохраниться) rester vi (ê.)

    оста́в си́ле — être valable; rester en vigueur (о законе, правиле)

    оста́ться в живы́х — avoir la vie sauve; survivre vt ( пережить)

    э́то навсегда́ оста́нется в мое́й па́мяти — cela restera gravé à jamais dans ma mémoire

    3) (оказаться, стать) rester vi (ê.)

    оста́ться ни с че́м разг.rester le bec dans l'eau

    оста́ться ни при чём разг.rester inattaquable ( неуязвимым)

    оста́ться кому́-либо до́лжным — devoir à qn

    оста́ться в долгу́ — demeurer vi (ê.) ( или être en reste)

    за ним оста́лось... рубле́й — il doit encore... roubles

    4) (после кого-либо, чего-либо)

    по́сле него́ оста́лись жена́ и де́ти — il a laissé une veuve et des enfants

    от обе́да оста́лись котле́ты — des côtelettes sont restées du dîner

    5) безл. (+ неопр.)

    не оста́ётся ничего́ ино́го, как... — il ne reste que...

    тебе́ оста́ётся то́лько замолча́ть — tu n'as plus qu'à te taire

    6)

    оста́ться при своём мне́нии — garder son opinion, persister dans son opinion

    оста́ться при осо́бом мне́нии — réserver son opinion

    ••

    оста́ться в дурака́х разг.прибл. être le dindon de la farce, être dupe

    оста́ться с но́сом разг.прибл. en être pour ses frais; rester le bec dans l'eau (fam)

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > остаться

  • 3 sweat

    sweat [swet]
    1. noun
    no sweat! (inf!) pas de problème !
    [person, animal] suer ( from de)
    * * *
    [swet] 1.
    noun ( perspiration) sueur f

    in a cold sweatlit dans une sueur froide

    to be in a cold sweat about somethingfig avoir des sueurs froides à l'idée de quelque chose

    2.
    sweats plural noun US survêtement m
    3.
    transitive verb Culinary faire suer [vegetables]
    4.
    1) lit [person, animal] suer; [hands, feet, cheese] transpirer
    2) (colloq) fig ( wait anxiously)

    to let ou make somebody sweat — laisser mariner (colloq) quelqu'un

    Phrasal Verbs:
    ••

    no sweat! — (colloq) pas de problème!

    to be in a sweat — (colloq) être dans tous ses états

    English-French dictionary > sweat

  • 4 остаться с носом

    v
    1) gener. faire ballon, l'avoir dans les baskets, rester en carafe
    2) colloq. être chocolat, se trouver en caleçon, en être pour les frais
    5) garph.exp. rester sur le carreau

    Dictionnaire russe-français universel > остаться с носом

  • 5 томить долгим ожиданием

    v
    gener. (кого-л.) tenir (qn) le bec dans l'eau

    Dictionnaire russe-français universel > томить долгим ожиданием

  • 6 томиться ожиданием

    v
    gener. être le bec dans l'eau, faire le pied de grue, s'ennuyer à attendre

    Dictionnaire russe-français universel > томиться ожиданием

  • 7 ATEPONAZTLI

    âteponaztli:
    *\ATEPONAZTLI ornithologie, butor américain.
    Angl., american bittern. R.Joe Campbell 1997.
    Oiseau aquatique. Décrit en Sah11,57. On dit de lui: " inic mihtoa âteponaztli, inic tlahtoa, âtlan conaquia in îtên, iuhquin acah teponazoa ic caquizti ", il s'appelle 'âteponaztli' car lorsqu'il chante il plonge son bec dans l'eau, cela résonne comme si quelqu'un jouait du tambour à deux tons.
    En Sah11,33 il est donné comme syn. de tôlcomoctli et également nommé 'âtoncuepohtli'.
    And.Dib.ll,57. traduisent 'the american bittern' Botaurus lentiginosus (Montagu).
    Note: semble faire l'objet d'une confusion avec le pélican ('âtôtolin'). On dit. d'ailleurs de lui, " inic mihtoa âtotôlin ahnozo âcoyôtl, têilaquiani " on l'appelle atotolin ou acoyotl, car ils noie les gens, particularité sur laquelle s'étend le paragrapheconsacré au pélican ('âtotôlin').

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATEPONAZTLI

  • 8 stool

    English-French dictionary > stool

  • 9 chom e fri war ar gloued

    rester le bec dans l'eau

    Dictionnaire Breton-Français > chom e fri war ar gloued

  • 10 держать в подвешенном состоянии, мариновать кого-л.

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > держать в подвешенном состоянии, мариновать кого-л.

  • 11 остаться с носом

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > остаться с носом

  • 12 томиться напрасным ожиданием

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > томиться напрасным ожиданием

  • 13 Chlácholí mne stálým slibováním.

    Chlácholí mne stálým slibováním.
    Il me tient le bec dans l'eau. (fam.)

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Chlácholí mne stálým slibováním.

  • 14 Nechává mne v trapné nejistotě.

    Nechává mne v trapné nejistotě.
    Il me tient le bec dans l'eau. (fam.)

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Nechává mne v trapné nejistotě.

  • 15 Nemohu zůstat věčně v nejistotě.

    Nemohu zůstat věčně v nejistotě.
    Je ne peux pas éternellement rester le bec dans l'eau.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Nemohu zůstat věčně v nejistotě.

  • 16 barboter

    vi., fouiller dans l'eau avec le bec (ep. des canards, des cygnes) ; patauger, s'amuser dans l'eau (ep. des enfants) ; bouillonner, bouillir, cuire à gros bouillons. - vi. /vt., marmotter, marmonner, murmurer ; parler tout seul à voix haute ; bavarder ; bafouiller, balbutier, bredouiller, parler en articulant très mal, voler, dérober, chiper, carotter, chouraver: BARBOTÂ (Albanais.001, Annecy, Thônes, Villards- Thônes.028), C. é barbôte < il barbote> (001), R.1. - E.: Bavard.
    A1) barboter dans l'eau: ganfolyî vi. (028).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - barbotâ => sav. borba < boue> >< l. balbus < bègue> < racine g. et l. DS4.44
    Sav.balb-,
    Sav.barb- <qui bégaye, balbutie>, D. Balbutier, Barbare, Barbouiller / -on, Ébaubi.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > barboter

  • 17 ingero

    ingĕro, ĕre, gessi, gestum - tr. -    - impér. inger Catul. 27, 2. [st1]1 [-] porter dans, sur, contre; jeter dans, sur, contre.    - ingerere aquam in salinas, Plin. 31, 81: porter de l'eau dans les salines.    - ingerere saxa in subeuntes, Liv. 2, 65, 4, jeter des rochers sur les assaillants. --- cf. Liv. 36, 18, 5.    - ingerere pugnos in ventrem, Ter. Phorm. 988: asséner des coups de poings dans le ventre de qqn.    - ingerere ignem, verbera, Curt. 6, 11, 16: appliquer la torture du feu, asséner des coups.    - ingerere manus capiti, Sen. Ep. 99, 16: se frapper la tête.    - ingerere scelus sceleri, Sen. Thyest. 731: entasser crime sur crime.    - se ingerere, ingeri: se porter dans, se jeter, se présenter.    - sese periclis ingerere, Sil. 10, 5: se jeter dans les périls.    - se ingerere morti obviam, Sen. Herc. Fur. 1032: courir au-devant de la mort.    - facies ingesta sopori, Claud. Pros. 3, 81: figure qui se montre dans le sommeil. [st1]3 [-] donner, faire absorber.    - aqua ingesta, Plin. 31, 40: ingestion d'eau.    - ingerere cibum aegroto, Cels.: faire prendre de la nourriture à un malade. [st1]4 [-] lancer (des paroles), proférer, dire, débiter.    - ingerere convicia alicui, Hor. S. 1, 5, 12: lancer des invectives contre qqn.    - ingerere contumelias, Tac. An. 1, 39: proférer des injures.    - cf. Plaut. Bac. 875 ; 2, 45, 10; 3, 68, 4; etc.    - ingerebat Trimalchio lentissima voce: "carpe! carpe!" Petr. 36: Trimalchion répétait d'une voix traînante: "découpe, découpe".    - Sen. Ben. 7, 22, 2; Plaut. Men. 5, 1, 17; Tac. An. 4, 42; H. 4, 78. [st1]5 [-] imposer, forcer à accepter.    - alicui nomen ingerere, Tac. An. 1, 72: imposer un nom à qqn.    - ingerere aliquem, Cic. Verr. 3, 69: imposer qqn [comme juge].    - se ingerere oculis, Sen. Ep. 105, 3: s'imposer aux regards (faire étalage de soi).    - hoc ingerunt ignotis, Sen. Ben. 7, 22, 2, ils en rebattent les oreilles à des inconnus.    - nomina liberis suis ingerrere, Tac. D. 7, 4: imposer des noms à la mémoire des enfants. [st1]6 [-] mêler dans, introduire.    - ingerere praeterita, Cic. Att. 11, 6, 3: mêler du passé [au présent].
    * * *
    ingĕro, ĕre, gessi, gestum - tr. -    - impér. inger Catul. 27, 2. [st1]1 [-] porter dans, sur, contre; jeter dans, sur, contre.    - ingerere aquam in salinas, Plin. 31, 81: porter de l'eau dans les salines.    - ingerere saxa in subeuntes, Liv. 2, 65, 4, jeter des rochers sur les assaillants. --- cf. Liv. 36, 18, 5.    - ingerere pugnos in ventrem, Ter. Phorm. 988: asséner des coups de poings dans le ventre de qqn.    - ingerere ignem, verbera, Curt. 6, 11, 16: appliquer la torture du feu, asséner des coups.    - ingerere manus capiti, Sen. Ep. 99, 16: se frapper la tête.    - ingerere scelus sceleri, Sen. Thyest. 731: entasser crime sur crime.    - se ingerere, ingeri: se porter dans, se jeter, se présenter.    - sese periclis ingerere, Sil. 10, 5: se jeter dans les périls.    - se ingerere morti obviam, Sen. Herc. Fur. 1032: courir au-devant de la mort.    - facies ingesta sopori, Claud. Pros. 3, 81: figure qui se montre dans le sommeil. [st1]3 [-] donner, faire absorber.    - aqua ingesta, Plin. 31, 40: ingestion d'eau.    - ingerere cibum aegroto, Cels.: faire prendre de la nourriture à un malade. [st1]4 [-] lancer (des paroles), proférer, dire, débiter.    - ingerere convicia alicui, Hor. S. 1, 5, 12: lancer des invectives contre qqn.    - ingerere contumelias, Tac. An. 1, 39: proférer des injures.    - cf. Plaut. Bac. 875 ; 2, 45, 10; 3, 68, 4; etc.    - ingerebat Trimalchio lentissima voce: "carpe! carpe!" Petr. 36: Trimalchion répétait d'une voix traînante: "découpe, découpe".    - Sen. Ben. 7, 22, 2; Plaut. Men. 5, 1, 17; Tac. An. 4, 42; H. 4, 78. [st1]5 [-] imposer, forcer à accepter.    - alicui nomen ingerere, Tac. An. 1, 72: imposer un nom à qqn.    - ingerere aliquem, Cic. Verr. 3, 69: imposer qqn [comme juge].    - se ingerere oculis, Sen. Ep. 105, 3: s'imposer aux regards (faire étalage de soi).    - hoc ingerunt ignotis, Sen. Ben. 7, 22, 2, ils en rebattent les oreilles à des inconnus.    - nomina liberis suis ingerrere, Tac. D. 7, 4: imposer des noms à la mémoire des enfants. [st1]6 [-] mêler dans, introduire.    - ingerere praeterita, Cic. Att. 11, 6, 3: mêler du passé [au présent].
    * * *
        Ingero, ingeris, pen. corr. ingessi, ingestum, ingerere. Columella. Porter, Mettre ou jecter dedens, ou contre.
    \
        Ingerere se. Plin. iunior. S'ingerer de faire quelque chose et se trop avancer, sans avoir esté requis.
    \
        Ingerere cibum, vel potionem aegroto. Cels. Luy presenter à manger, ou à boire et quasi le forcer de manger, Le presser de boireet manger.
    \
        Dicta in dolium pertusum ingerere, prouerbialiter dictum. Plaut. Perdre sa parolle et sa peine.
    \
        Dicta in aliquem ingerere. Plaut. Injurier aucun.
    \
        Mala multa in aliquem ingerere. Plaut. Luy faire beaucoup de maulx.
    \
        Omnia mala ingerebat. Plaut. Il faisoit du pis qu'il povoit.
    \
        Osculum ingerere. Suet. Baiser hastivement en passant, Donner un tour de bec.
    \
        Pugnos in ventrem alicuius ingerere. Terent. Luy jecter un coup de poing contre le ventre.
    \
        Sacrilegium ingerere. Senec. Commettre sacrilege.
    \
        Saxa obiacentia pedibus ingerit in subeuntes. Liu. Il jecte.
    \
        Scelus sceleri ingerere. Seneca. Accumuler et faire meschanceté sur meschanceté.
    \
        Semen solo ingerere. Colum. Semer.
    \
        Tela ingerere. Liu. Jecter dards.
    \
        Thura ingerere aris. Plin. Encenser les autels.
    \
        Vocis, verborumque quantum voletis, ingerent, et criminum in principes. Liu. Ils crieront apres les principaulx et gouverneurs, et les blasmeront tant que vous vouldrez.
    \
        Vulnera ingerere. Tacit. Faire beaucoup de playes, Donner playe sur playe.
    \
        Ingestum. Tacit. Nomen patris patriae Tiberius a populo saepius ingestum repudiauit. Offert, Presenté, Qu'on pressoit de le recevoir et accepter.
    \
        Humo ingesta contumulari. Ouid. Jectee dessus.
    \
        Ingerere. Senec. Memoria beneficii obliuisci non sinit, sed authorem suum ingerit et inculcat. Remet ou reduit souvent en memoire.
    \
        Nomina clarorum virorum saepe suis liberis parentes ingerunt. Tacitus. Nomment souvent à leurs enfants les grands et louables personnages, à fin qu'ils les ensuyvent, et prennent exemple sur eulx, Leur ramentoyvent souvent, etc.

    Dictionarium latinogallicum > ingero

  • 18 pot

    nm. (à lait, à eau, à vin, à cidre,..., en terre, en verre, en plastique..., avec un bec verseur et une anse en forme de boucle, de un à trois litres) ; chope (de bière...) ; pichet, toupin, topin ; broc ; potager (pot dans lequel on met le dîner des ouvriers) ; potée, contenu d'un pot ; (en plus à Arvillard), ballot, nigaud: teupin (Saxel 002b, Albertville 021b, Arvillard 228, Gets, Notre-Dame-Bellecombe, Samoëns), ToPIN (002a, Albanais 001b, Bogève, Villards-Thônes 028c | 001a, 021a, 028b, Annecy 003, Bellecombe-Bauges, Morzine, Quintal, Reyvroz, St-Jean-Mau., Thônes 004, Vallée des Arves), toupin (028a), toupi-n (Tignes), tupin (Chamonix, CCG 29), R. 3 ; TARÀ (001b PPA, 228c, Aix, Chambéry 025), tarâ (001a, 228b), tarin (228a, St-Pierre-Albigny), térat ms. (St-Martin-Porte), R. 2a Terre (glaise) ; PO dce. (001, 003, 004, Épagny, Montendry), R. 4 ; pichè (001). - E.: Bec, Caillette, Chopine, Clochette, Échappement, Encensoir, Mesure, Plante.
    Fra. Un demi-pot: on dmi-po (001, 002).
    Fra. Tourner autour du pot: vrî utò du po (001).
    A1) pot, vase, (à fleurs, en terre, en verre): VÂZO (001, 003, 004, 228). - E.: Bidon, Cailler, Seau, Seille, Terrine.
    A2) pot de fleurs, fleurs en pot: bokè < bouquet> qqf. nm. (002).
    A3) pot, vase, (à fleur, en terre): PO (001, 003, Vaulx), R. 4.
    A4) pot (à fleurs, en métal): barakin < bidon> nm. (001).
    A5) pot // bocal pot (à confiture, en grès, terre cuite, verre ou plastique): po nm. (001), R. 4 ; bokalo (001).
    A3) petit pot contenant du yaourt, de la confiture ou des aliments pour bébé: bokalyon nm. (001, 003).
    A7) pot (réservé pour servir le cidre et le vin ; en terre, verre, plastique..., avec un bec verseur et une anse en forme de boucle): tarà nm. (001, 025), R. 2a.
    A8) jarre, cruche, amphore, tepine, toupine, topine, grand vase // grand pot pot en terre ou en grès vernissé, ventru, d'une contenance de 5 à 10 litres, à deux anses, sans bec et avec couvercle, pour conserver des aliments comme le beurre fondu (cuit), la viande dans la graisse (lard fondu), la choucroute, la confiture, du salé ; pot à beurre: tèpnà nf. (001b PPA, 004, 028), topnà (001a, 003 DES, 004, Morzine), teupèna (Samoëns), teupeuna (Albertville 021, Arvillard), topena (Aix), t(e)peuna (002 SAX 80b29, Billième), tpèna (Cordon), R. 3.
    A9) grand pot: gotôgô (burlesque) nm. (002), R. 2b.
    A10) petit pot pot / pichet, (en terre... pour servir à boire): pikotin nm. (025).
    A11) pot à crème (où l'on conserve la crème en attendant d'en faire du beurre): bidon m. // sèlye f. pot d'la fleû (12 à 15 litres) (083).
    A12) pot-de-vin => Dessous (-de-table).
    A13) vase de terre évasé et muni d'une queue servant de manche: grâla nf. (St- Jean-Maurienne).
    A14) vase de nuit, pot de chambre, seau hygiénique: potinpchin < pot à pissat> nm. (001), R. 4 ; julo < jules> fa. (001, Seynod) ; gotôgô (burlesque) (002), R. 2b ; sèlyò psorè < petite seille hygiénique (en bois)> nm. (002), barakin (001).
    A15) vase de nuit plat à l'usage des malades => Bassin.
    A16) vase en bois pour le lait: kabrè nm. (Mieussy).
    B1) v., mettre du lard, du beurre cuit ou un autre aliment, dans une toupine: êteupeunâ / inteupeunâ vt. (021), R. 3.
    B2) dévoiler // livrer // dénoncer pot le pot aux roses // la magouille // le secret de l'affaire: vêdre la mèshe < vendre la mèche> (001).
    --R. 2b-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - gotôgô / fr. pop. DEO. gogueneau / goguenot < pot de nuit> « objet renflé < gogg- / godd- / gobb- « se gonfler le jabot, D. => Serpette.
    --R. 3------------------------------------------------------------------------------------------------
    - topin / lang. toupi / cat. ONO. topi / blat. tupina < pot en terre> / afr. DAF. top <toupet, touffe, pointe, sommet> / fc.
    Sav.top / a. DEE. top <sommet, pointe, extrémité, touffe (de cheveux)> / all. Zopf <tresse de cheveux, natte, queue, catogan> < germ.
    Sav.toppaz / a. topee, topi < casque colonial> < hin. t22opî <bonnet, chapeau> / bg. t22pi / MAR.459 (argot des magnins du Val Soana) topi < chapeau (en feutre)> / all. Topf < pot> < mba. DUD. dop (top) <pot, coquille, peau, bonnet, étui, couvercle, coupe, calice, boule, bouton> < onom. top (bruit d'un coup) / chopina < chopine> => Toucher // Chapeau, Tête, D. => Vieux
    --R. 4------------------------------------------------------------------------------------------------
    - po => Lèvre, D. => Médicament (potringa).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pot

  • 19 casserole

    nf. ; fig., tête vide, sans cervelle, écervelé: KAS(se)RÔLA (Albanais.001, Saxel.002 | Magland), kassèrola (Montagny-Bozel.026b, Thuile), kassèroula (26a, Attignat-Oncin, Feissons).
    A1) petite casserole: kassoton nm. (002), kafyèlon (Thônes.004). - E.: Poêlon.
    A2) casse, sorte de casserole casserole // grande louche // grande cuillère // bassin casserole en cuivre (ou autre métal) à long manche et à fond plat pour puiser l'eau (l'eau froide sans se baisser, l'eau chaude sans se brûler, le cidre ou le vin dans le baquet à vendange...) ; grande cuillère métallique de verrier: KAFA / -E < poêle> nf. (001b, 002,004b, Annecy.003b, Balme-Si.020, Samoëns), kassa / -e (001a, Albertville.021, Arvillard, Conflans, Cordon.083b, St-Pierre-Alb., FON.), kashe (083a) ; bassin < bassin> nm. (001,003a,004a). - E.: Casserolée, Pressoir, Puisoir.
    A3) petite casse: kafyolon nm. (001,003,004,020, Villards-Thônes).
    A4) petite casse en mauvais état: kafyula nf. (004).
    A5) casserole en fonte à trois pieds, à bec, à couvercle et à queue horizontale, (à Saxel, on y faisait fondre les lardons pour préparer la salade aux lardons): gréla nf. (002).
    A6) petite casserole à trois pieds, à bec, à couvercle et à queue horizontale: gréltà nf. (002).
    A7) coquelle // casserole casserole en fonte à trois pieds et à queue pour faire cuire le farçon et les farcettes: klyôste < cloche> nf. (021).
    A8) petite coquelle // casserole casserole en fonte à trois pieds et à queue pour faire cuire le farçon et les farcettes: klyoston nm. (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > casserole

  • 20 spout

    spout [spaʊt]
    1 noun
    (a) (of teapot, kettle, carton) bec m verseur; (of watering can) tuyau m; (of tap) brise-jet m inv; (of pump) dégorgeoir m; (of gutter) gargouille f; (of pipe) embout m
    (b) (of water → from fountain, geyser) jet m; (→ from whale) jet m, souffle m d'eau; (of flame) colonne f; (of lava) jet m;
    a spout of boiling water un jet d'eau bouillante
    to be up the spout (ruined) être fichu ou foutu; (pregnant) être en cloque;
    our plans are up the spout nos projets sont tombés à l'eau;
    now we're really up the spout maintenant nous sommes vraiment dans de beaux draps ou dans le pétrin;
    that's our holidays up the spout on peut faire une croix sur nos vacances
    (a) (water, oil) jaillir; (whale) souffler;
    water spouted out of the pipe de l'eau jaillit du tuyau
    he's always spouting (on) about politics il est toujours à dégoiser sur la politique
    (a) (water, oil) faire jaillir un jet de; (fire, smoke) vomir, émettre un jet de
    (b) familiar pejorative (words, poetry) débiter, sortir ;
    she's always spouting Latin quotations elle est toujours en train de débiter ou sortir des citations latines
    (water, lava) jaillir, sortir en giclant;
    the liquid was spouting out of the barrel le liquide sortait du tonneau en giclant, le liquide jaillissait du tonneau
    (a) (liquid) faire jaillir un jet de; (lava) cracher;
    the pipe spouted out water de l'eau jaillissait du tuyau
    (b) familiar figurative (utter → statistics, poetry, quotations) débiter

    Un panorama unique de l'anglais et du français > spout

См. также в других словарях:

  • Avoir, être, rester le bec dans l'eau — ● Avoir, être, rester le bec dans l eau rester interdit, sans pouvoir répondre ; être déçu …   Encyclopédie Universelle

  • bec — [ bɛk ] n. m. • XIIe; lat. beccus, p. ê. d origine gauloise I ♦ 1 ♦ Bouche cornée et saillante des oiseaux, formée de deux mandibules qui recouvrent respectivement les maxillaires supérieur et inférieur, démunis de dents. ⇒ rostre. Le bec crochu… …   Encyclopédie Universelle

  • EAU — L’EAU a toujours hanté l’esprit des hommes. Des différents symboles qu’elle suggère, le plus perceptible est celui du mouvement et de la vie: les sources, les eaux courantes, les vagues sont déjà des objets offerts à une vision animiste du monde …   Encyclopédie Universelle

  • bec — BEC. s. m. La partie qui tient lieu de bouche aux oiseaux. Long bec. Bec court, aigu, large, crochu. Un oiseau qui se défend du bec, qui donne un coup de bec. f♛/b] On dit figurément d Une personne, qu Elle a bec et ongles, pour dire, qu Elle… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • bec — (bèk) s. m. 1°   Enveloppe cornée recouvrant les os maxillaires chez les oiseaux, et remplaçant chez ces animaux le système dentaire.    Terme de fauconnerie. Tenir bec au vent, se dit d un faucon qui résiste sans tourner la queue.    Fig. Avoir… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • BEC — s. m. La partie saillante et dure qui tient lieu de bouche aux oiseaux, et qui est formée de deux pièces appelées Mandibules, l une supérieure, l autre inférieure. Long bec. Bec court, gros, aigu, large, crochu. Les oiseaux à bec fin. Ouvrir le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • eau — (o ; mais au pluriel on prononce les ô. Bèze, XVIe siècle, dit que eau se prononce eo, un e fermé se faisant entendre avec o en un seul son) s. f. 1°   Substance liquide, transparente, sans saveur ni odeur, réfractant la lumière et susceptible de …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • EAU — n. f. Liquide transparent, sans saveur et sans odeur, formé par la combinaison de l’oxygène et de l’hydrogène. Eau naturelle. Eau de source. Eau de pluie. Eau de puits, de citerne, de rivière, de mare. Eau du ciel. Eau de mer. Eau claire. Eau… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • BEC — n. m. La partie saillante et dure qui tient lieu de bouche aux oiseaux et qui est formée de deux pièces appelées Mandibules, l’une supérieure, l’autre inférieure. Long bec. Bec court, gros, aigu, large, crochu. Les oiseaux à bec fin. Ouvrir le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • EAU — s. f. Substance liquide, transparente, sans saveur et sans odeur, qui se durcit par le froid, et se vaporise par la chaleur. L eau est formée de deux fluides aériformes, l oxygène et l hydrogène. L eau a été longtemps regardée comme un des quatre …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Bec-en-ciseaux Noir — Bec en ciseaux noir …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»